
(Sin acritud, Malapata):
Leyendo un artículo escrito en castellano, encuentro en repetidas ocasiones la palabra 'Catalunya' y me exaspero. Obviamente, lo correcto sería escribir "Cataluña". Igual que sólo un ridículo se referiría a Inglaterra como 'England' o a Londres como 'London' en textos escritos en castellano, es hiriente a la vista leer 'Catalunya' o 'Girona'. ¿Alguien se imagina utilizar la palabra 'España' (en castellano) en un texto en catalán o en inglés? La política a veces nos lleva al más espantoso ridículo.
21 comentarios:
Mecacholo, no puedo menos que darte la razón. Pero estas cosas llevan así mucho tiempo. Allá por 1995 se decidió por Real Decreto que la toponimia debía expresarse en las lenguas vernáculas, y de la noche a la mañana empezamos a oír los topónimos en otros idiomas. Lo curioso es que esto se ha ido introduciendo de diversas maneras:
-En Cataluña fue tajante.
-En Galicia fue algo más tímido, pero poco a poco fuimos asimilando que Orense no existe y que decir La Coruña es falta grave.
-En el PV, unos topónimos se mantienen y otros se traducen en ocasiones, pero la tendencia es a la desaparición de la toponimia en castellano.
-En Valencia, hasta hace bien poco apenas se veía Alacant o Castelló, pero empiezan a utilizarse, todo es cuestión de tiempo.
En cuanto a la lógica del asunto, a mi juicio no existe. La lógica obligaría a los castellanoparlantes a tomar una decisión de entre estas dos:
1) Hacer caso omiso de los decretos, los políticos y los periodistas y utilizar palabras que llevan utilizándose siglos, como Lérida, Finisterre o Estrecho de Torres.
2) Aceptar la extraña norma de utilizar la lengua vernácula de cualquier topónimo: que nadie diga Nueva York, ni Londres, ni Finlandia, ni Pamplona. A originales no nos ganaría nadie.
Pero no parece que vayamos a tomar ninguna de las dos, así que será lo de siempre: una chapucilla más, al estilo de Pepe Gotera. :)
Saludos a todos.
A mi lo que me enciende es que el poder legislativo pretenda obligarnos a utilizar de determinada manera el lenguaje. No creo que debiera meterse en eso. Y lo que no entiendo es cómo la Real Academia no mete caña al respecto: será que es políticamente incorrecto oponerse a estas barbaridades porque atentarías entonces contra las susceptibilidades nacionalistas... Es lo mismito que lenguaje críptico que utilicé en la entrada "yingyang": algo absurdo que atenta contra el lenguaje.
P.D.: Mira por dónde asoma mi cariz 'liberal'... :)
... Y que conste que estoy muy en contra de utilizaciones machistas del lenguaje que son completamente gratuitas: me revienta que algunas dedicaciones tradicionalmente femeninas, en cuanto empiezan a desempeñarlas los hombres, se acuda raudamente a la utilización de una denominación completamente diferente: "auxiliar de vuelo" en vez de "azafato", "asistente técnico sanitario" en vez de enfermero, etc.
O lo contrario: que las propias mujeres se nieguen a utilizar las versiones en femenino de ocupaciones tradicionalmente masculinas: "arquitecta", "ingeniera", "técnica", etc.
Desde mi punto de vista, la creación de esos masculinos y femeninos es completamente natural en el castellano y responde plenamente a una actualización de la lengua en función de las costumbres de hoy.
En este país la política se ha metido en todo, es como una hidra insaciable de mil cabezas: la educación está politizada; gran parte del arte y la cultura, también; el idioma, lo mismo; el respeto por el medio ambiente, igual, y así una montonera de cosas, algunas de ellas inverosímiles. Contra esto creo que sí merece la pena luchar. Y quizá sí sea una idea liberal, digo yo.
Los señores de la RAE tienen sus butaquitas y seguro que a micrófono cerrado tienen sus ideas (por ejemplo, Gregorio Salvador explica por qué "español" es normalmente más adecuado que "castellano"), pero de ahí a arriesgar sus puestos, va mucho. Solo somos humanos. :)
Eso del "español" y el "castellano" me interesa, pues es una duda que arrastro desde hace años. Yo opté en su día por castellano, pero no sé bien el por qué... Necesito argumentos. ¿Sabes dónde puedo leer la cita de Gregorio Salvador?
No sabía yo que los liberales tenían la patente del uso lógico del castellano. De lo que se entera una...
"Liberal" en el sentido de rechazar la intervención del Estado en ciertos órdenes de la vida, Naaaaata. Liberal en ese sentiiiiiido.
:)
Con "liberales" me refería a aquellos de vida alegre y despreocupada. ;)
De esos sí que soy, ¿ves? :)
Volviendo al tema en sí, Malapata me comenta por correo electrónico si digo "Sao Paulo" o "San Pablo", y me pilla en un renuncio. Pero recuerdo que los argentinos dicen "San Pablo". De hecho, me costó un par de segundos saber a qué se referían cuando lo escuché por primera vez.
Una vez más, los americanos nos dan mil vueltas en lo que a defensa del idioma se refiere: ¿para cuándo la palabra “PARE” en las señales de “STOP”? Ellos sí que saben. ¿Qué pone en esas señales en Colombia, Macorisa?
Pero no hay renuncio. Yo llevo toda la vida oyendo Sao Paulo, mis padres también lo decían y en mi lengua "materna" lo natural es decir Sao Paulo, Rías Bajas, Bonn y Filadelfia. En unos casos la toponimia se traduce, en otros no (por razones históricas harto interesantes, aventuro). Pero esto no es ilógico, me parece lo normal en el devenir histórico de un idioma.
Por mi parte, no se trata de tener más o menos razón que los argentinos. Lo que me parece un despropósito es que nos obliguen de la noche a la mañana a enterrar unos cuantos miles de palabras (vetustas y hermosas muchas de ellas) y a utilizar las correspondientes sustitutas. Porque se está haciendo por la fuerza, y eso no mola.
Coño, Australino: ¿cómo usas las negritas dentro de un comentario? ¿Con HTML?
Cierto, cierto: te doy la razón una vez más. Me libro del renuncio. ¡Fiu!
Qué tonto: si vienen las instrucciones debajo de la ventanita. Mira, yo también sé: negrita-cursiva. Je, je...
Mi querido Mecacholo, te puedo confirmar que en mi querida Colombia la señal es de "PARE".
Al venir a España y ver el "STOP" me quede paralizada, no podía creer que en un país que tradicionalmente es "antiestadounidense" esto fuera así. La explicación de mi pequeño Juan fue la siguiente, STOP significa: Siempre Tiene la Obligación de Parar.
Como puedes comprobar he puesto estadounidenses y no americanos, pues yo soy americana de nacimiento, en la bella Colombia.
:=)
Pero la palabra "STOP" es inglesa, no estadounidense... :)
Es verdad, como cosa rara tienes razón.
Puse una nueva entrada en mi blog.
Mírala y dame tu opinión.
:)
Colombia, incluso para los no cafeteros como yo, debe ser una tierra espectacular. Ya lo decía Nino Bravo: «como un inmenso jardín...»
Australino mira en mi blog:
http://chimchombia.blogspot.com/
Hay alguna que otra cosilla de mi adorada Colombia.
Por cierto, yo tampoco soy cafereta.
:)
Madre mia que jaleo os treis!!!
Yo que vivo en una sociedad bilingüe (o trilingüe si nos ceñimos a la eterrrrrna discusión de si el Valenciano es Catalán o no lo es y las consecuentes repercusiones a la hora de llegar a un consenso entre lo valencianamente correcto o lo catalanodelsur correcto que quieras ser) me hago la picha un lio a cada rato,y más si ves Canal 9,la "autonomica" de aqui....infumable!!!
Así que lo dicho,no me apaño con lo mia que la hablo desde que nací (a los 8 años supe lo que era una morcilla,porque una prima mia me dijo" a que no me pillas cara de morcilla" y yo tuve que preguntarle...."botifarra!" me dijo. Hay muchos mundos,pero están en este (que decia Iker jimenez en el programa de la Campos).
Pd.Perrea,perrea!!!!!!
Mireia.
¡Perrea, perrea!
Publicar un comentario